Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Fórum Luso-Brasileiro

Moderators: JJota, DuduCurvello

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby wild eragon » Sat Sep 24, 2016 10:08 pm

saints_rivers wrote:
wild eragon wrote:O trabalho foi fenomenal, esse feedback dos procedimentos melhor ainda.

Sobre os modos de atalha eu sugiro melhor tradução, na verdade para uma melhor associação de quem começa a jogar.
Code: Select all
Modo balanceado: Ok, divide o exp, sugestivo.
Modo agressivo: Razoável, exp em força, pouco sugestivo.
Modo defensivo: Ok, exp em defesa, sugestivo.
Modo ofensivo: Ruim, exp em destreza/ataque, muito pouco sugestivo, no princípio confunde-se com o de força. Minha sugestão é "Modo preciso"
Modo cortês: Razoável, exp em vida, nem um pouco sugestivo. Minha sugestão: "Modo resistência"



Oi eragon obrigado pela sua crítica (seu feedback). Bom sobre eu ter posto modo cortês é porque em inglês se chama cordial mode, preferi ser literal, confesso que modo resistência me estranha.

Eu botei modo ofensivo, porque como eu traduzi "accuracy" como destreza, decidi não ser literal também para "accurate mode" eu sei que confunde com agressivo, e em certos casos podem ser até sinônimos, agressivo e ofensivo, mas não necessariamente, realmente não sei o que pode soar melhor, agora me deixou em dúvida, entre preciso ou ofensivo.

Neste primeiro momento não estou indo mudar nada, mas vamos ver isto pois, pode ser colocado em pauta para a Comunidade decidir posteriormente, juntamente com outros nomes, as vezes, eu mesmo estranho certas escolhas que fiz, exemplificando, fui matar o "Aracnídeo das Cavernas" agora esqueci o nome em inglês, mas pensando bem não sei agora foi uma boa adaptação para um nome de chefe.


Entendi. Então, resistência foi a primeira palavra que me veio em mente quando outra me escapara na ponta da língua. A ideia era facilitar a associação de que vai upar a vitalidade do personagem, visto que cortês não é correlato. Sobre o modo preciso seria bom mesmo abrir uma votação, aposto que muito mais pessoas se confundiram no começo. Claro que a adaptação aparece com o tempo (ainda não me adaptei e não memorizei), mas seria prudente pelos novos jogadores. Gostei do jogo, acredito no sucesso dele e vou me esforçar para ampliar a comunidade, divulgar e tal.
Image
User avatar
wild eragon
 
Posts: 16
Joined: Sat Sep 24, 2016 5:28 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Fri Oct 28, 2016 11:10 pm

Mudei os nomes de dois animais de estimação:

Dragão coração leonino para Leão-dragão

Dragão juba de leão para Dragão-leão
saints_rivers
 
Posts: 132
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Tue Nov 01, 2016 5:53 pm

Olá pessoal sobre o itens recentes de Halloween eu fiz algumas mudanças nos nomes:

Botas de Poltergeist agora se chamam Sapatos de Poltergeist

Túnica superior de Poltergeist agora se chama Trapo superior de Poltergeist

Túnica inferior de Poltergeist agora se chama Trapo inferior de Poltergeist

Calças de esqueleto agora se chamam Calça de esqueleto (correção)

Peitoral de esqueleto agora se chama Camisa de esqueleto

Botas do Monge agora se chamam Botas de monge (para ter o mesmo padrão dos itens análogos).

Preferi mudar para uma vertente mais de vestimenta comum porque, esses novos itens são meramente fantasias, quase sem atributos nenhum a oferecer.
saints_rivers
 
Posts: 132
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Mon Dec 12, 2016 9:21 pm

Chapéu amaldiçoado agora é Elmo amaldiçoado (ambas as versões: normal e encantada)

Na versão original está como 'hat' mesmo, mas, pelo desenho atual o nome elmo cai melhor para o item.

P.S- Já faz um tempo que mudei, acabei tendo preguiça de postar aqui mas para manter a excessiva transparência está registrado agora.
saints_rivers
 
Posts: 132
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Fri Jan 27, 2017 3:10 am

Então agora o Duducurvello é o novo tradutor!

Eu já estava demorando mas, não posso mas fazer uma enquete sobre alguns pontos da tradução que eu queria a vossa opinião.

Parabéns Dudu pela nova função! :)
saints_rivers
 
Posts: 132
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Previous

Return to Portuguese Forum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest