Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Fórum Luso-Brasileiro

Moderator: DuduCurvello

Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Tue Jul 12, 2016 10:47 am

Olá Comunidade RPG MO, em especial, falantes de português ou interessados, sou o saints_rivers o jogador quem traduziu o jogo para português do Brasil, aqui compartilho sobre os pontos interessantes da tradução, dos seus desafios e soluções.
Tive um cuidado especial em manter a coerência e o padrão das traduções nos nomes de itens, sempre visando à simplicidade e uniformidade. Aqui espero de quem leiam deixar suas críticas e sugestões, além de alertar possíveis falhas ou frases esquisitas da tradução. Dividi o tópico em temas, na forma que achei mais interessante, bom vamos aos temas.

Image

Um dos grandes desafios dessa tradução foi achar um nome adequado para Accuracy, em sua literalidade accuracy significa pontaria, precisão ou acuidade, todas essas opções, a princípio, dão a ideia que isso envolve outra habilidade Archery (Arquearia), quando na verdade ela envolve a capacidade de manusear armas, como espadas, alabardas, machados e etc. A fim de evitar entendimentos dúbios, fui procurando um nome mais adequado a ela, e o primeiro nome que pensei foi Manejo de Armas, mas sinceramente não me parece a saída mais sofisticada, então dias depois, já com o pensamento de achar um nome melhor me veio a opção Destreza e como em imediato, tal palavra me pareceu bem justificada, pois uma frase surgiu junto: A destreza do guerreiro com sua espada o faz um exímio espadachim e assim cravei o nome Destreza para Accuracy. Outra opção que me veio a mente depois de ter cravado foi Ataque, porém, não a acho uma opção melhor.

Image

Breeding também foi um dos últimos nomes das habilidades que traduzi, devido a sua peculiaridade, não me vinha um nome que satisfizesse o paradigma da habilidade e que não soasse esquisito em português e um dos primeiros nomes que me pensei foi Pecuária, só que logo notei um problema da escolha Pecuária que daria uma ideia de criar animais para o consumo de sua carne ou produtos e embora alguns animais, no RPG MO, são usados como produtos para fabricar outros itens, nós no jogo não os matamos para o simples ato de comê-los então eu tentei fugir disso. O segundo nome que pensei já me soou melhor no qual, foi Zootecnia, embora bastante técnico este nome está mais envolvido com a procriação de animais, contundo descartei pela ligação ainda relevante com Pecuária. Finalmente algum tempo depois, o nome Criação de Animais surgiu, apesar de achá-lo grande, gostei que este nome, não necessariamente, remete a criar animais para o consumo de sua carne, então me parece um perfeito encaixe para Breeding. Contundo dias depois pensei em um sinônimo mais curto e é este nome que vocês conhecem nesta “versão final” da tradução, e esse nome seria Trato de Animais. Ainda pensei em outro belo nome que seria possível, que me veio à memória, mas não sei se tal nome foi cunhado pela J. K. Rowling ou se ela apenas o reviveu, Magizoologia que seria a ciência para o trato de criaturas mágicas, gosto bastante dessa opção embora ela não seja tão precisa, pois não há nada de mágico em burros.

Image

Essa também foi uma das traduções que mais pensei sobre, pois aim em sua literalidade significa mira, pontaria e mais uma vez isso em português fica mais relacionado a lançamento de projeteis e power fica simplesmente meio bobo em português, no caso, poder, pelo menos bobo é em minha opinião. Sabendo o que cada um fazia, Power aumentando o dano físico realizado pelo aventureiro ou aventureira e Aim aumentando a frequência dos danos muitas vezes sendo essencial para quebrar a defesa de algumas criaturas, acabei encontrando brutalidade para Power e acertividade para Aim, como traduções bem agradáveis a nós falantes de português.
Observação: Como neste caso acertividade está relacionada aos acertos realizados por espadas, machados e etc, assim deixo escrito com "c", já que com "ss" é uma palavra relaciona a eloquência em discursos. Assumo humildemente, a forja do termo.

Image

Acho que a maioria de nós sabe que em inglês o uso de letras maiúsculas na primeira letra do segundo, terceiro, n-ésimo nome em nomes compostos como em “Devil Wings” soa mais natural, já em português tirando títulos não se coloca letras maiúsculas começando nos nomes em tudo que é direito, entretanto os nomes dos itens geralmente estão sempre sozinhos no jogo, então também soaria natural utilizar letras maiúsculas, considerando-os títulos. Eu até perguntei para Margus qual estilo ele preferiria, mas ele me disse para resolver qual seria a melhor ou mais correta opção, a tradução então foi seguindo, e acabei adotando o modelo de somente colocar a letra maiúscula no começo do primeiro nome, todavia, houve exceções, casos onde senti que o nome pedia um realce devido a ser tão épico como nome de deuses, chefes, nomes de NPC’s ou nomes de forte pessoalidade. Tais ênfases somente foram possíveis por causa do padrão adotado.

Image

Há vários grupos de itens onde existe uma hierarquia de adjetivos do pior ao melhor tento aqui deixar todas as equivalências das hierarquias adotadas na tradução.

Inglês/Português:

Medallions – Medalhões

    (tipo) Bolt Medallion <---> Medalhão (tipo) I

    (tipo) Missile Medallion <---> Medalhão (tipo) II

    (tipo) Wave Medallion <---> Medalhão (tipo) III

    (tipo) Blast Medallion <---> Medalhão (tipo) IV
O quinto estágio, que pelo menos alguns medalhões têm traduzi literalmente, como em:

Holy Touch Medallion - Medalhão do Toque Divino


Empty Vials and Vials of Water - Frascos vazios e Frascos d'água

    Small-Medium-Large-Superior <---> Pequeno-Mediano-Grande-Imenso

Potions and Magic pouches - Poções e Algibeiras

    Small-Medium-Large-Superior <---> Pequena-Média-Grande-Imensa

As poções Superior God Potion e Superior Satan Potion, traduzi superior para superior mesmo, sendo estas exceções.

Enchanting Scrolls - Pergaminhos de encantamentos

    Low-Medium-High-Superior <---> Inferior-Médio-Nobre-Superior

Uncut Gems - Gemas brutas


Low grade-Medium grade-High grade-Superior grade <---> Qualidade fraca-Qualidade média-Qualidade boa-Qualidade excelente


Presents - Presentes

    Good-Great-Best-Legendary-Rare <---> Regular-Bom-Maravilhoso-Lendário-Raro

Large and Small Iron/Steel Shields

    Small-Large <---> Circular-Oval

Image

Alguns nomes de itens achei atualmente por bem, omitir certos termos deles traduzindo para o português, tanto pelo tamanho que ficaria, mas principalmente pela falta da necessidade da descrição deles em si. Aqui tento listar todos:

    Iron Excalibur - Excalibur

    Enchanted Iron Excalibur - Excalibur encantada

    Silk Fabric - Seda

    Iron Berserker Platemail - Peitoral do Berserker

    Enchanted Iron Berserker Platemail - Peitoral do Berserker encantado

    Stormfury Piecer +11 - A Fúria Tempestuosa +11

    Magic Pouch - Algibeira

Image

    Lindworm <---> Lindorme

    Horn-tail <---> Cauda-chifres

    Dragonite <---> Dragonito

    Bolt <---> Seta mágica

    Wave <---> Crescente

    Juggernaut <---> Impiedoso


Image

Para não cair na mesmice no jogo, utilizando o português consegui achar sinônimos para vários itens aqui tentarei comentar todos eles.

Cape- Traduzi como capa para todas as capas do jogo exceto, as capas do Senhor do Fogo para arquearia, nas cais traduzi para manto.

Robe e Robe Bottom - Traduzi elas para túnica superior e túnica inferior, respectivamente, já as robes e robe bottoms da Loja MOS traduzi para vestes superiores e vestes inferiores, respectivamente, eu encontrei mais sinônimos porém, muitos deles remetiam a religiões, assim, não os usei, eles seriam hábito, batina e acho que tinha mais mas não me recordo.

Overlord - Palavra, na qual muito aparece em nomes no Jogo, traduzi ela dependendo da situação para Senhorio, Suserano (a que mais usei), Príncipe e Senhor. Assim farei uma lista mostrando a maioria dos itens aqui:

Overlord Blade <---> Espada do Senhorio

Overlord Cape <---> Capa do Suserano

Orc Overlord <---> Príncipe Orc

Demon Overlord <---> Senhor dos Demônios

Eu sei que príncipe não é Overlord, foi meramente uma tomada de liberdade mas aqui o cito pois, foi mais uma opção feita para traduzir Overlord.

Helmet - Traduzi helmet para duas palavras uma de muito uso na qual foi elmo e outra de extremo pouco uso na qual foi capacete, usei capacete em três itens somente, de nível inicial.

Leather Helmet <---> Capacete de couro

Leather Orc Helmet <---> Capacete de couro de orc

Hard Leather Helmet <---> Capacete de couro tratado

E assim capacete foi para as suas versões encantadas também.

Gloves - Traduzi para luvas e manoplas, fiz bastante simples, até nível 80 de qualquer habilidade que a gloves requeresse traduzi para luvas e depois desse nível 80 todas foram traduzidas para manoplas.

Hat - Os sinônimos aqui foram bem específicos, maioria dos itens a tradução foi chapéu mesmo, porém em algumas achei por bem usar uma palavra mais específica.

Santa Hat - Gorro de Papai Noel

Shiva Hat - Turbante a Shiva

Demigod Hat - Tiara de semideus

E no caso das últimas duas, suas respectivas, versões encantadas mantiveram o nome específico.

Armor - Para armors que geralmente estão envolvidas com arquearia, eu traduzi para blindagem tendo uma exceção, justamente, o item que nada tem haver com arquearia.

Bone Armor <---> Torso ósseo

Dust - Palavra que muito aparece compondo nome de armaduras para arquearia, utilizei nesse caso infinitesimais na maioria das vezes, achei muito boa minha sacada, pois um pó teria grãos pequeníssimos quase podendo dizer infinitamente pequeno, ou seja, infinitesimais! Se eu me recordo as exceções foram para o conjunto flame phoenix dust que neste caso usei cinzas e ainda na armadura de arqueiros, usei somente uma vez no conjunto dust bone. Para os dust igredientes de alquimia utilizei a palavra mesmo.

Squid - Há três squids no jogo, eles são pescados traduzi para dois nomes para não ficar um nome só, bem maçante:

Raw Baby Squid <---> Lula Bebê crua

Raw Rock squid <---> Calamar cru

Raw Giant Squid <---> Lula gigante crua

E mais uma vez observando que itens derivados destes tiveram a mesma tradução mantida para squid.

Orb - Existem algumas orbes no jogo, logo para alguns itens não terem o mesmo nome. Orbe e esfera foram nomes postos nas traduções.

(tipo) Blast Orb <---> Esfera (tipo), (somente nas necessárias)

Também ocorreu omissões pelo termo blast.

Chest - Dependendo da situação chest foi traduzida para baú, arca e torso, esta última somente usei para alguma coisa que indicava o tórax do aventureiro.

Food Chest - Baú de mantimentos

Treasure Chest - Arca do tesouro

Resto foi baú e uma exceção ai para torso.

Cabinet - Dependendo do tipo de madeira e pelo atual desenho dos cabinets os traduzi para estante, armário ou guarda-roupa.

Golden Diamond Necklace [DUP] - Este item tive uma ideia, ora pois, um colar de ouro de diamante também pode ser chamado colar de brilhante, e assim ficou na versão [DUP] este nome.

Power - Este termo como adjetivo, foi traduzido como do poder, poderosas e brutais.

Image

Alguns nomes para NPC's adaptei para nomes mais específicos e menos genéricos como é na versão em inglês.

Então aqui vamos:

    Shopkeeper <---> Lojista

    Fishing Master <---> Mestre de Pesca ou Pescador solitário (se em Wittensten);

    Trader <---> Comerciante

    Blacksmith <---> Ferreiro

    Jeweler <---> Ourives

    Magician <---> Feiticeiro

    Lumberjack <---> Lenhador

    Armor Merchant <---> Mercador de Armaduras

    Weapon Merchant <---> Mercador de Armas

    Farmer <---> Agricultor

    Furniture Master <---> Mestre das Mobílias

    Magic Crafter <---> Artesão de Tecidos

    Breeding Master <---> Criador de Animais

    Decorations Shopkeeper <---> Paisagista (se só vende coisas de jardim) ou Decorador de Ambientes

    Mushroom Fanatic <---> Fanático dos Cogumelos

    Wandering Farmer <---> Vendedor de Sementes Errante

    Alchemist <---> Alquimista

    Potion Master <---> Mestre das Poções

    General Shopkeeper <---> Varejista

    Archery Master <---> Mestre Arqueiro

    Spellcaster <---> Estudioso da Magia

    Legendary Breeding Master <---> Cavalariço das Montarias Lendárias (ele compra majoritariamente montarias lendárias)

    Dragons Breeding Master <---> Criador de Dragões

    PVP Shopkeeper <---> Negociante das Terras sem Lei

Image

Tive um cuidado para nomear os itens de maneira coerente para facilitar por pesquisas no Mercado e tal. Aqui postarei somente as fórmulas de ordem dos itens, sendo que muitos grupos de itens são compostos, precisei adotar um padrão.

Joias:

(espécie) + (metal) + (pedra preciosa) + (encantada ou não)

Exemplo¹: Anel de ródio vermelho de diamante encantando

Exemplo²: Colar de prata de esmeralda

Armaduras e armas para guerreiros ou arqueiros excluindo a parte das costas:

(espécie) + (nome) + (encantada ou não)

Exemplo¹: Cota de malha dourada

Exemplo²: Elmo de ferro encantado

Exemplo³: Lâmina do Lodo encantada

Armas e Armaduras para magos, e quaisquer proteções para as costas (asas, capas e mantos):

(espécie) + (encantada ou não) + (nome)

Exemplo¹: Túnica inferior encantada de mago

Exemplo²: Asas encantadas do Arcanjo

Exemplo³: Varinha encantada de safira

Luvas e Manoplas:

Até nível 80:

Luvas + (tipo) + (nome)

Exemplo¹: Luvas mágicas de safira

Exemplo²: Luvas defensivas de dragão de rubi

Exemplo³: Luvas poderosas de ametista

Depois nível 80:

Manoplas + (tipo) + (nome)

Exemplo¹: Manoplas da proteção amaldiçoadas

Exemplo²: Manoplas de arquearia de icor

Exceção: Família das manoplas eclipsares

Poções e Frascos vazios:

(Espécie) + (hierarquia) + (nome)

Exemplo¹: Frasco pequeno vazio

Exemplo²: Poção imensa de mineração

Exemplo³: Poção média de corte de lenha

Frascos com água:

(Espécie) + (nome) + (hierarquia)

Exemplo¹: Frasco d'água grande

Image

Acabou que ficaram poucas para citar, já que muitas já foram citadas em outras categorias acho que só tenho três exemplos para comentar.

Enchanted Blunt Sword - Traduzi para sabre pois ela lembra muito uma pirate cutlass, e vendo pelo formato das cutlass elas seriam sabres.

Freezing Rapier - Esse é bobo mas vale a pena comentar, não traduzi para rapieira pois, pelo desenho dela ela seria um sabre, então pus sabre congelante mesmo.

Unicorn Blade - Como ela é bem fraca para nível de manuseio dela, não quis por o nome de Lâmina para ela, então coloquei estaca de chifre de unicórnio, mas para evitar confusões como isso sendo uma arma eficaz para vampiros, coloquei perfurante de unicórnio

Wave Spells - Coloquei o nome crescente, pois assim vi numa fonte que isso era um nome de onda, mas agora não encontro mais essa fonte, se eu não a encontrar, estarei pondo Tsunami. Se tiverem alguma sugestão digam-me!

Bom terminamos, volto a repetir se tiver alguma sugestão, alguma insatisfação ou achar algum erro na tradução por favor comentem aqui!

Conto com todos vocês!
Last edited by saints_rivers on Fri Jul 15, 2016 3:13 pm, edited 30 times in total.
saints_rivers
 
Posts: 131
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby leila » Tue Jul 12, 2016 2:02 pm

viewtopic.php?f=18&t=4631

4. The forum language is English only.
Image
User avatar
leila
 
Posts: 255
Joined: Wed Dec 05, 2012 3:50 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby Margus » Tue Jul 12, 2016 6:15 pm

leila wrote:http://forums.mo.ee/viewtopic.php?f=18&t=4631

4. The forum language is English only.

I gave him permission. I will likely be making a Portuguese forum if we get more Portuguese players and moving this topic there.
User avatar
Margus
Site Admin
 
Posts: 1353
Joined: Thu Jul 26, 2012 1:53 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby Darkw0nder » Sat Jul 16, 2016 8:28 am

Thank you for putting the time in to translate the game
Leader of The Explorers Guild™
http://forums.mo.ee/viewtopic.php?f=17&t=7276
User avatar
Darkw0nder
 
Posts: 104
Joined: Thu Aug 06, 2015 11:09 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby hidraky » Wed Aug 31, 2016 2:28 am

Margus wrote:
leila wrote:http://forums.mo.ee/viewtopic.php?f=18&t=4631

4. The forum language is English only.

I gave him permission. I will likely be making a Portuguese forum if we get more Portuguese players and moving this topic there.


Now that the Brazilian community is growing, me and saints_rivers we are increasing the community, so we created even a Facebook page / group;

https://www.facebook.com/rpgmobrasil/
https://www.facebook.com/groups/RPGmoBrasilOficial/
If you want to see :D

Now that we have and are representatives selected until then, we would like to know your position on the possible Brazilian forum :arrow:
User avatar
hidraky
 
Posts: 3
Joined: Thu Aug 04, 2016 8:16 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby Chocoboro » Wed Aug 31, 2016 2:29 am

Boa iniciativa em criar uma tradução!

It would be nice if we had a forum for the brazilian community, since there are many player spamming questions in the BR chat.
Chocoboro
 
Posts: 1
Joined: Wed Aug 31, 2016 2:25 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby allarakbah » Wed Aug 31, 2016 2:30 am

por favor margus permita-nos que possamos ter um fórum próprio para os jogadores brasileiros
allarakbah
 
Posts: 8
Joined: Wed Aug 31, 2016 2:29 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby Pissolato » Wed Aug 31, 2016 4:13 am

Hey! An portuguese forum would be nice! Easy way to attract more brazilian players to the game.
Pissolato
 
Posts: 4
Joined: Thu Aug 18, 2016 3:14 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby allarakbah » Thu Sep 01, 2016 6:19 pm

saints há um erro de digitação em um item o nome é espada longa de espemeralda encantada ao invés de espada longa de esmeralda encantada
allarakbah
 
Posts: 8
Joined: Wed Aug 31, 2016 2:29 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Thu Sep 01, 2016 8:16 pm

allarakbah wrote:saints há um erro de digitação em um item o nome é espada longa de espemeralda encantada ao invés de espada longa de esmeralda encantada



Corrigido, porém, o conserto só vai sair automaticamente na próxima vez que atualizarem a tradução.

Mas se isso for um grande incômodo pode usar o comando "/translate pt-br" para obter a tradução "mais recente possível".

Dizendo isso que toda vez que entrar no jogo, a tradução que vai vim vai ser o arquivo em cache e o erro de ortografia vai continuar até atualizarem esse cache que geralmente é semanal ou mensal isso.
saints_rivers
 
Posts: 131
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby Pissolato » Sun Sep 04, 2016 7:10 pm

Cara, muito legal!

Vou querer dar umas opiniões ai depois pra ajudar! Mas preciso de tempo rsrs... grande abraço e parabéns pela iniciativa!
Pissolato
 
Posts: 4
Joined: Thu Aug 18, 2016 3:14 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby RickWasWright » Sat Sep 17, 2016 6:15 pm

Saints, há um erro de digitação num dos mobs, está "homem-mamaco" ao invés de homem-macaco que suponho que seja o certo. Aliás peço desculpa se ofendi qualquer coisa quando tava zuando as traduções, é que achei engraçado algumas coisas :P
RickWasWright
 
Posts: 1
Joined: Sat Sep 17, 2016 6:13 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Sat Sep 17, 2016 6:43 pm

RickWasWright wrote:Saints, há um erro de digitação num dos mobs, está "homem-mamaco" ao invés de homem-macaco que suponho que seja o certo. Aliás peço desculpa se ofendi qualquer coisa quando tava zuando as traduções, é que achei engraçado algumas coisas :P


Rick acabei de consertar obrigado pela sua colaboração :P e tranquilo.
saints_rivers
 
Posts: 131
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby wild eragon » Sat Sep 24, 2016 6:19 pm

O trabalho foi fenomenal, esse feedback dos procedimentos melhor ainda.

Sobre os modos de atalha eu sugiro melhor tradução, na verdade para uma melhor associação de quem começa a jogar.
Code: Select all
Modo balanceado: Ok, divide o exp, sugestivo.
Modo agressivo: Razoável, exp em força, pouco sugestivo.
Modo defensivo: Ok, exp em defesa, sugestivo.
Modo ofensivo: Ruim, exp em destreza/ataque, muito pouco sugestivo, no princípio confunde-se com o de força. Minha sugestão é "Modo preciso"
Modo cortês: Razoável, exp em vida, nem um pouco sugestivo. Minha sugestão: "Modo resistência"
Image
User avatar
wild eragon
 
Posts: 16
Joined: Sat Sep 24, 2016 5:28 pm

Re: Notas da Tradução Pt-br (Portuguese topic)

Postby saints_rivers » Sat Sep 24, 2016 9:57 pm

wild eragon wrote:O trabalho foi fenomenal, esse feedback dos procedimentos melhor ainda.

Sobre os modos de atalha eu sugiro melhor tradução, na verdade para uma melhor associação de quem começa a jogar.
Code: Select all
Modo balanceado: Ok, divide o exp, sugestivo.
Modo agressivo: Razoável, exp em força, pouco sugestivo.
Modo defensivo: Ok, exp em defesa, sugestivo.
Modo ofensivo: Ruim, exp em destreza/ataque, muito pouco sugestivo, no princípio confunde-se com o de força. Minha sugestão é "Modo preciso"
Modo cortês: Razoável, exp em vida, nem um pouco sugestivo. Minha sugestão: "Modo resistência"



Oi eragon obrigado pela sua crítica (seu feedback). Bom sobre eu ter posto modo cortês é porque em inglês se chama cordial mode, preferi ser literal, confesso que modo resistência me estranha.

Eu botei modo ofensivo, porque como eu traduzi "accuracy" como destreza, decidi não ser literal também para "accurate mode" eu sei que confunde com agressivo, e em certos casos podem ser até sinônimos, agressivo e ofensivo, mas não necessariamente, realmente não sei o que pode soar melhor, agora me deixou em dúvida, entre preciso ou ofensivo.

Neste primeiro momento não estou indo mudar nada, mas vamos ver isto pois, pode ser colocado em pauta para a Comunidade decidir posteriormente, juntamente com outros nomes, as vezes, eu mesmo estranho certas escolhas que fiz, exemplificando, fui matar o "Aracnídeo das Cavernas" agora esqueci o nome em inglês, mas pensando bem não sei agora foi uma boa adaptação para um nome de chefe.
saints_rivers
 
Posts: 131
Joined: Sun Jun 21, 2015 4:13 am

Next

Return to Portuguese Forum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron