Tive um cuidado especial em manter a coerência e o padrão das traduções nos nomes de itens, sempre visando à simplicidade e uniformidade. Aqui espero de quem leiam deixar suas críticas e sugestões, além de alertar possíveis falhas ou frases esquisitas da tradução. Dividi o tópico em temas, na forma que achei mais interessante, bom vamos aos temas.
Um dos grandes desafios dessa tradução foi achar um nome adequado para Accuracy, em sua literalidade accuracy significa pontaria, precisão ou acuidade, todas essas opções, a princípio, dão a ideia que isso envolve outra habilidade Archery (Arquearia), quando na verdade ela envolve a capacidade de manusear armas, como espadas, alabardas, machados e etc. A fim de evitar entendimentos dúbios, fui procurando um nome mais adequado a ela, e o primeiro nome que pensei foi Manejo de Armas, mas sinceramente não me parece a saída mais sofisticada, então dias depois, já com o pensamento de achar um nome melhor me veio a opção Destreza e como em imediato, tal palavra me pareceu bem justificada, pois uma frase surgiu junto: A destreza do guerreiro com sua espada o faz um exímio espadachim e assim cravei o nome Destreza para Accuracy. Outra opção que me veio a mente depois de ter cravado foi Ataque, porém, não a acho uma opção melhor.
Breeding também foi um dos últimos nomes das habilidades que traduzi, devido a sua peculiaridade, não me vinha um nome que satisfizesse o paradigma da habilidade e que não soasse esquisito em português e um dos primeiros nomes que me pensei foi Pecuária, só que logo notei um problema da escolha Pecuária que daria uma ideia de criar animais para o consumo de sua carne ou produtos e embora alguns animais, no RPG MO, são usados como produtos para fabricar outros itens, nós no jogo não os matamos para o simples ato de comê-los então eu tentei fugir disso. O segundo nome que pensei já me soou melhor no qual, foi Zootecnia, embora bastante técnico este nome está mais envolvido com a procriação de animais, contundo descartei pela ligação ainda relevante com Pecuária. Finalmente algum tempo depois, o nome Criação de Animais surgiu, apesar de achá-lo grande, gostei que este nome, não necessariamente, remete a criar animais para o consumo de sua carne, então me parece um perfeito encaixe para Breeding. Contundo dias depois pensei em um sinônimo mais curto e é este nome que vocês conhecem nesta “versão final” da tradução, e esse nome seria Trato de Animais. Ainda pensei em outro belo nome que seria possível, que me veio à memória, mas não sei se tal nome foi cunhado pela J. K. Rowling ou se ela apenas o reviveu, Magizoologia que seria a ciência para o trato de criaturas mágicas, gosto bastante dessa opção embora ela não seja tão precisa, pois não há nada de mágico em burros.
Essa também foi uma das traduções que mais pensei sobre, pois aim em sua literalidade significa mira, pontaria e mais uma vez isso em português fica mais relacionado a lançamento de projeteis e power fica simplesmente meio bobo em português, no caso, poder, pelo menos bobo é em minha opinião. Sabendo o que cada um fazia, Power aumentando o dano físico realizado pelo aventureiro ou aventureira e Aim aumentando a frequência dos danos muitas vezes sendo essencial para quebrar a defesa de algumas criaturas, acabei encontrando brutalidade para Power e acertividade para Aim, como traduções bem agradáveis a nós falantes de português.
Observação: Como neste caso acertividade está relacionada aos acertos realizados por espadas, machados e etc, assim deixo escrito com "c", já que com "ss" é uma palavra relaciona a eloquência em discursos. Assumo humildemente, a forja do termo.
Acho que a maioria de nós sabe que em inglês o uso de letras maiúsculas na primeira letra do segundo, terceiro, n-ésimo nome em nomes compostos como em “Devil Wings” soa mais natural, já em português tirando títulos não se coloca letras maiúsculas começando nos nomes em tudo que é direito, entretanto os nomes dos itens geralmente estão sempre sozinhos no jogo, então também soaria natural utilizar letras maiúsculas, considerando-os títulos. Eu até perguntei para Margus qual estilo ele preferiria, mas ele me disse para resolver qual seria a melhor ou mais correta opção, a tradução então foi seguindo, e acabei adotando o modelo de somente colocar a letra maiúscula no começo do primeiro nome, todavia, houve exceções, casos onde senti que o nome pedia um realce devido a ser tão épico como nome de deuses, chefes, nomes de NPC’s ou nomes de forte pessoalidade. Tais ênfases somente foram possíveis por causa do padrão adotado.
Há vários grupos de itens onde existe uma hierarquia de adjetivos do pior ao melhor tento aqui deixar todas as equivalências das hierarquias adotadas na tradução.
Inglês/Português:
Medallions – Medalhões
- (tipo) Bolt Medallion <---> Medalhão (tipo) I
(tipo) Missile Medallion <---> Medalhão (tipo) II
(tipo) Wave Medallion <---> Medalhão (tipo) III
(tipo) Blast Medallion <---> Medalhão (tipo) IV
Holy Touch Medallion - Medalhão do Toque Divino
Empty Vials and Vials of Water - Frascos vazios e Frascos d'água
- Small-Medium-Large-Superior <---> Pequeno-Mediano-Grande-Imenso
- Small-Medium-Large-Superior <---> Pequena-Média-Grande-Imensa
Enchanting Scrolls - Pergaminhos de encantamentos
- Low-Medium-High-Superior <---> Inferior-Médio-Nobre-Superior
Low grade-Medium grade-High grade-Superior grade <---> Qualidade fraca-Qualidade média-Qualidade boa-Qualidade excelente
Presents - Presentes
- Good-Great-Best-Legendary-Rare <---> Regular-Bom-Maravilhoso-Lendário-Raro
- Small-Large <---> Circular-Oval
Alguns nomes de itens achei atualmente por bem, omitir certos termos deles traduzindo para o português, tanto pelo tamanho que ficaria, mas principalmente pela falta da necessidade da descrição deles em si. Aqui tento listar todos:
- Iron Excalibur - Excalibur
Enchanted Iron Excalibur - Excalibur encantada
Silk Fabric - Seda
Iron Berserker Platemail - Peitoral do Berserker
Enchanted Iron Berserker Platemail - Peitoral do Berserker encantado
Stormfury Piecer +11 - A Fúria Tempestuosa +11
Magic Pouch - Algibeira
- Lindworm <---> Lindorme
Horn-tail <---> Cauda-chifres
Dragonite <---> Dragonito
Bolt <---> Seta mágica
Wave <---> Crescente
Juggernaut <---> Impiedoso
Para não cair na mesmice no jogo, utilizando o português consegui achar sinônimos para vários itens aqui tentarei comentar todos eles.
Cape- Traduzi como capa para todas as capas do jogo exceto, as capas do Senhor do Fogo para arquearia, nas cais traduzi para manto.
Robe e Robe Bottom - Traduzi elas para túnica superior e túnica inferior, respectivamente, já as robes e robe bottoms da Loja MOS traduzi para vestes superiores e vestes inferiores, respectivamente, eu encontrei mais sinônimos porém, muitos deles remetiam a religiões, assim, não os usei, eles seriam hábito, batina e acho que tinha mais mas não me recordo.
Overlord - Palavra, na qual muito aparece em nomes no Jogo, traduzi ela dependendo da situação para Senhorio, Suserano (a que mais usei), Príncipe e Senhor. Assim farei uma lista mostrando a maioria dos itens aqui:
Overlord Blade <---> Espada do Senhorio
Overlord Cape <---> Capa do Suserano
Orc Overlord <---> Príncipe Orc
Demon Overlord <---> Senhor dos Demônios
Eu sei que príncipe não é Overlord, foi meramente uma tomada de liberdade mas aqui o cito pois, foi mais uma opção feita para traduzir Overlord.
Helmet - Traduzi helmet para duas palavras uma de muito uso na qual foi elmo e outra de extremo pouco uso na qual foi capacete, usei capacete em três itens somente, de nível inicial.
Leather Helmet <---> Capacete de couro
Leather Orc Helmet <---> Capacete de couro de orc
Hard Leather Helmet <---> Capacete de couro tratado
E assim capacete foi para as suas versões encantadas também.
Gloves - Traduzi para luvas e manoplas, fiz bastante simples, até nível 80 de qualquer habilidade que a gloves requeresse traduzi para luvas e depois desse nível 80 todas foram traduzidas para manoplas.
Hat - Os sinônimos aqui foram bem específicos, maioria dos itens a tradução foi chapéu mesmo, porém em algumas achei por bem usar uma palavra mais específica.
Santa Hat - Gorro de Papai Noel
Shiva Hat - Turbante a Shiva
Demigod Hat - Tiara de semideus
E no caso das últimas duas, suas respectivas, versões encantadas mantiveram o nome específico.
Armor - Para armors que geralmente estão envolvidas com arquearia, eu traduzi para blindagem tendo uma exceção, justamente, o item que nada tem haver com arquearia.
Bone Armor <---> Torso ósseo
Dust - Palavra que muito aparece compondo nome de armaduras para arquearia, utilizei nesse caso infinitesimais na maioria das vezes, achei muito boa minha sacada, pois um pó teria grãos pequeníssimos quase podendo dizer infinitamente pequeno, ou seja, infinitesimais! Se eu me recordo as exceções foram para o conjunto flame phoenix dust que neste caso usei cinzas e ainda na armadura de arqueiros, usei pó somente uma vez no conjunto dust bone. Para os dust igredientes de alquimia utilizei a palavra pó mesmo.
Squid - Há três squids no jogo, eles são pescados traduzi para dois nomes para não ficar um nome só, bem maçante:
Raw Baby Squid <---> Lula Bebê crua
Raw Rock squid <---> Calamar cru
Raw Giant Squid <---> Lula gigante crua
E mais uma vez observando que itens derivados destes tiveram a mesma tradução mantida para squid.
Orb - Existem algumas orbes no jogo, logo para alguns itens não terem o mesmo nome. Orbe e esfera foram nomes postos nas traduções.
(tipo) Blast Orb <---> Esfera (tipo), (somente nas necessárias)
Também ocorreu omissões pelo termo blast.
Chest - Dependendo da situação chest foi traduzida para baú, arca e torso, esta última somente usei para alguma coisa que indicava o tórax do aventureiro.
Food Chest - Baú de mantimentos
Treasure Chest - Arca do tesouro
Resto foi baú e uma exceção ai para torso.
Cabinet - Dependendo do tipo de madeira e pelo atual desenho dos cabinets os traduzi para estante, armário ou guarda-roupa.
Golden Diamond Necklace [DUP] - Este item tive uma ideia, ora pois, um colar de ouro de diamante também pode ser chamado colar de brilhante, e assim ficou na versão [DUP] este nome.
Power - Este termo como adjetivo, foi traduzido como do poder, poderosas e brutais.
Alguns nomes para NPC's adaptei para nomes mais específicos e menos genéricos como é na versão em inglês.
Então aqui vamos:
- Shopkeeper <---> Lojista
Fishing Master <---> Mestre de Pesca ou Pescador solitário (se em Wittensten);
Trader <---> Comerciante
Blacksmith <---> Ferreiro
Jeweler <---> Ourives
Magician <---> Feiticeiro
Lumberjack <---> Lenhador
Armor Merchant <---> Mercador de Armaduras
Weapon Merchant <---> Mercador de Armas
Farmer <---> Agricultor
Furniture Master <---> Mestre das Mobílias
Magic Crafter <---> Artesão de Tecidos
Breeding Master <---> Criador de Animais
Decorations Shopkeeper <---> Paisagista (se só vende coisas de jardim) ou Decorador de Ambientes
Mushroom Fanatic <---> Fanático dos Cogumelos
Wandering Farmer <---> Vendedor de Sementes Errante
Alchemist <---> Alquimista
Potion Master <---> Mestre das Poções
General Shopkeeper <---> Varejista
Archery Master <---> Mestre Arqueiro
Spellcaster <---> Estudioso da Magia
Legendary Breeding Master <---> Cavalariço das Montarias Lendárias (ele compra majoritariamente montarias lendárias)
Dragons Breeding Master <---> Criador de Dragões
PVP Shopkeeper <---> Negociante das Terras sem Lei
Tive um cuidado para nomear os itens de maneira coerente para facilitar por pesquisas no Mercado e tal. Aqui postarei somente as fórmulas de ordem dos itens, sendo que muitos grupos de itens são compostos, precisei adotar um padrão.
Joias:
(espécie) + (metal) + (pedra preciosa) + (encantada ou não)
Exemplo¹: Anel de ródio vermelho de diamante encantando
Exemplo²: Colar de prata de esmeralda
Armaduras e armas para guerreiros ou arqueiros excluindo a parte das costas:
(espécie) + (nome) + (encantada ou não)
Exemplo¹: Cota de malha dourada
Exemplo²: Elmo de ferro encantado
Exemplo³: Lâmina do Lodo encantada
Armas e Armaduras para magos, e quaisquer proteções para as costas (asas, capas e mantos):
(espécie) + (encantada ou não) + (nome)
Exemplo¹: Túnica inferior encantada de mago
Exemplo²: Asas encantadas do Arcanjo
Exemplo³: Varinha encantada de safira
Luvas e Manoplas:
Até nível 80:
Luvas + (tipo) + (nome)
Exemplo¹: Luvas mágicas de safira
Exemplo²: Luvas defensivas de dragão de rubi
Exemplo³: Luvas poderosas de ametista
Depois nível 80:
Manoplas + (tipo) + (nome)
Exemplo¹: Manoplas da proteção amaldiçoadas
Exemplo²: Manoplas de arquearia de icor
Exceção: Família das manoplas eclipsares
Poções e Frascos vazios:
(Espécie) + (hierarquia) + (nome)
Exemplo¹: Frasco pequeno vazio
Exemplo²: Poção imensa de mineração
Exemplo³: Poção média de corte de lenha
Frascos com água:
(Espécie) + (nome) + (hierarquia)
Exemplo¹: Frasco d'água grande
Acabou que ficaram poucas para citar, já que muitas já foram citadas em outras categorias acho que só tenho três exemplos para comentar.
Enchanted Blunt Sword - Traduzi para sabre pois ela lembra muito uma pirate cutlass, e vendo pelo formato das cutlass elas seriam sabres.
Freezing Rapier - Esse é bobo mas vale a pena comentar, não traduzi para rapieira pois, pelo desenho dela ela seria um sabre, então pus sabre congelante mesmo.
Unicorn Blade - Como ela é bem fraca para nível de manuseio dela, não quis por o nome de Lâmina para ela, então coloquei estaca de chifre de unicórnio, mas para evitar confusões como isso sendo uma arma eficaz para vampiros, coloquei perfurante de unicórnio
Wave Spells - Coloquei o nome crescente, pois assim vi numa fonte que isso era um nome de onda, mas agora não encontro mais essa fonte, se eu não a encontrar, estarei pondo Tsunami. Se tiverem alguma sugestão digam-me!
Bom terminamos, volto a repetir se tiver alguma sugestão, alguma insatisfação ou achar algum erro na tradução por favor comentem aqui!
Conto com todos vocês!